À vous de jouer
En français dans le texte
Si bogue fait aujourd'hui jeu égal avec bug, il n'en va pas de même pour ceux qui suivent, lesquels peinent à s'imposer à leurs rivaux d'outre-Manche. La preuve en est que vous éprouverez probablement quelque difficulté à retrouver les mots anglais correspondants !
A. eldim
B. image prédessinée
C. interviseur
D. mél
E. numériseur
F. paiement à la séance
G. prêt à l'emploi
H. (logiciel) rustine
I. transformation d'images
Le chant du sigle
Sur le front des sigles, la percée de l'anglo-américain est plus flagrante encore. Un seul de ceux-ci est issu du français. Pouvez-vous dire lequel ? Et, accessoirement, retrouver la signification des autres, fût-ce dans la langue de Shakespeare ?
A. APS
B. CD-Rom (ou cédérom)
C. DVD
D. GPS
E. GSM
F. IRC
G. PAO
H. PC
I. WWW
Jeu n° 1 : A. pixel (eldim, contraction d'élément d'image, ne s'est pas implanté) ; B. clipart ; C. Web-TV ; D. e-mail ; E. scanner ; F. pay-per-view ; G. Plug and Play (Pray, selon certains persifleurs !) ; H. patch ; I. morphing.
Jeu n° 2 : Le seul à se réclamer du français est PAO (Publication Assistée par Ordinateur). Voici la signification des autres : A. Advanced Photographic System ; B. Compact Disc Read Only Memory ; C. Digital Versatile Disc ; D. Global Positioning System ; E. Global System for Mobile Communications ; F. Internet Relay Chat ; H. Personal Computer ; I. World Wide Web.