Humour stationnaire
RATP signifierait-il : « Rions à tous prix » ? Toujours est-il que le 1er avril dernier, nombres de stations de métro se sont mis à l’heure des jeux olympiques à venir : Victor Judo et Alexandre Dumarathon ont pris le relais de leurs brillants mais poussièreux prédécesseurs, Nation a fait place à Natation, Trocadéro à Trocanoë. Mention spéciale à la toute fraîche Sèvres-Badmington ! Les Parisiens suffisament réveillés pour s’en être aperçu auront probablement plébisçité ces clins d’œil bons enfants. D’autres, c’est à craindre, ne se seront rendus compte de rien, phagocytés qu’ils sont par leurs écrans. Gageons même qu’il s’en sera trouvés pour susurrer que la plus convainquante des farces, c’eut été que les rames, ce jour-là, se pointassent à l’heure. Jamais contents, ces usagés !
à tout prix (tout est toujours au singulier dans ce tour qui signifie « coûte que coûte »)
nombre de (employé sans déterminant pour signifier « beaucoup », nombre est invariable)
se sont mises (accord avec le féminin pluriel stations, la liaison ne saurait suffire ici !)
jeux Olympiques (Larousse) ou Jeux olympiques (Robert)
poussiéreux (accent aigu, à la différence de poussière)
Sèvres-Badminton
suffisamment
s'en être aperçus (le participe passé d'un verbe pronominal non réfléchi s'accorde toujours avec son sujet, ici les Parisiens)
plébiscité (la cédille est superflue devant un « i »)
clins d'œil bon enfant (cette locution adjective est invariable)
ne se seront rendu compte (le participe passé ne saurait s'accorder avec le pronom se qui le précède, ce dernier ne faisant pas fonction de COD)
il s'en sera trouvé (accord avec le sujet apparent de la tournure impersonnelle, à savoir il)
convaincante (il s'agit de l'adjectif, et non du participe présent)
c'eût été (conditionnel passé deuxième forme, variante de aurait été)
usagers (lesquels ne sont pas tous « usagés » !)